Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Разное
sceptic
slobin
Чего-то сегодня, глядя на магазинные ценники, осознал, что использованию слова "горячий" как метафоры в русском языке ("горячие цены", "горячие новости", "горячие клавиши") всего чуть больше 20 лет. Я просто помню один конкретный разговор в начале 90-х, когда перевод чего-то там как "горячий" воспринимался как очень кривая калька с английского, и мы пытались понять, что же такого горячего англичане в этом видят, что за этой метафорой стоит (предлагался образ горячей картофелины, которую приходится перекидывать из руки в руку), и можно ли это перевести на русский с сохранением смысла (предлагался вариант "жгучий"). А теперь -- как будто всегда было.

Ещё пара слов, которые можно перепутать: обсценный и обесцененный ("обесцененная лексика"). Кстати, спеллчекер таки предлагает заменить. А, ещё "абсент" и "абстинент".

"Я не инфантил, я кроссэйджер!" (а слово "кидалт" мне кажется опечаткой от "кидала").

Все уже перепостили, но вдруг кто-то ещё не видел? "Языковый конгресс"

... Доплели мы кольчуги свои и забросили нафиг ...

Метки:

  • 1


>"Я не инфантил, я кроссэйджер!"

"- Бабушка, ну сколько можно тебе объяснять, что он не грейпфрут! Бойфренд он, бойфренд!!!"

:)

С уважением.

P.S. А то и к более раннему восходит:

"Деда, ну когда ж ты запомнишь, что я не директор птицефабрики, а командир отряда "Беркут"?"


"Не сифилитик, а филателист"

(но слово "кроссэйджер" я вроде бы только что сам выдумал, его даже гугль ещё не знает!)

... Уточнённое издевательство ...


Я не видел. И не вдруг, а вполне закономерно.

Шестая часть унылая.

И стоило обыграть родство бретонского с гэльским, наверное, хотя оно и довольно дальнее.

Ну... автор честно признаёт, что он исчерпался и пора завязывать.

... Татаро-монгольское эго ...


Мне кажется, что инфантил и кроссэйджер - разные понятия.

Вообще-то лирический герой данного высказывания тоже так считает, иначе оно не имело бы смысла!

... Бога нет, но вы можете оставить сообщение ...


Молодняк слово hot в отношении, например, к женщине переводит как "огонь" (обычно с эрративом: "агонь!"). :)))

За Языковой конгресс спасибо, даже на стену себе частично выкладывала (мне ВК таки удобнее).


Вот как раз "горячая жэнщина" всегда была! :-)

... Si man i yulma nin enquantuva? ...


  • 1
?

Log in