sceptic

(no subject)

One writes in my journal in any language ∞ Oni skribas en mia taglibro en ĉiu ajn lingvo ∞ Man schreibt in meinem Tagebuch jede beliebige Sprache ∞ e'u ko cusku fo le detcku be mi bau ba'e roda ∞ В моём журнале пишут на любом языке.

А то требования "писать по-русски" достали! Всё остальное сказано у меня в профиле, на моей ненастоящей домашней странице и в ЧаВО про мой ЖЖ.

Комментарии к этой записи больше не скрываются. Для личных сообщений можно использовать личные сообщения. Подзамочных записей у меня нет.

(тут была куча технических ссылок, но они все постепенно сгнили и были стёрты)

ЧаВО: Про подписи под записямиПро теги и ярлыкиПро политику френдования

sceptic

Рекламно-познавательное

Внезапно прочитал во friendstimes пост, который должен был написать я. Значит, теперь мне можно его не писать. ;-) Ну то есть, некоторые акценты я бы расставил по-другому, что-то сократил, что-то дополнил, но самая суть передана лучше, чем я бы это смог сделать (наверное). Да, автор в свою очередь пересказывает французскую популярную передачу, и ссылку даёт, но я по ней уже не ходил -- я, как та мышь, по-французски ни бум-бум.

Да, о чём пост-то? История измерения времени. Что мы измеряем, когда мы измеряем время, и зачем мы измеряем именно это, а не что-нибудь другое. Всячески рекомендую.

... Зимой можно смелее учиться летать ...

sceptic

Всемогуторское

Написать так, чтобы все поняли, не может никто. Совсем. Считайте это доказательством опровержения всемогущества Всевышнего. (@ivanov_petrov)

Некоторые считают камнем преткновения в вопросе о всемогуществе известный вопрос о создании неподъёмного камня. А я тут вспомнил "Просто считай, что, если ты можешь что-то вообразить, то он может это сделать" (вроде бы Асприн, цитирую по posmotre.li). Если бы мне встретился добрый волшебник с таким вот ограничением и сказал "проси что хочешь", я бы грустно ответил "в том-то и беда, что я хочу того, что не могу вообразить".

Хотя соотношение между категориями "(не) считаю логически непротиворечивым", "(не) могу вообразить" и "(не) могу выразить словами" вообще сложное: кажется, все варианты возможны. К последнему есть ещё под-категория "(не) могу выразить словами, которые рискну опубликовать при текущем состоянии общества". Последнее вообще {{слово, которое я не рискну публиковать}}. Пост получился "ниачом", извините :-(

... А как избавиться от сказки с печальным концом? ...

sceptic

Литературное

В школе я литературу проходил в основном мимо. Зато сильно потом я купил читалку на e-ink, и там в нагрузку (и чтобы не связываться с авторскими правами) положили кучу книжек классических школьных авторов. Ну я их и начал читать потихоньку. "Онегина" там прочитал, то, сё. А потом в сборнике басен Крылова (которых гораздо больше, чем нам в школе показывали) наткнулся на строчку "Осёл был самых честных правил". Ой, сказал я. Протёр глаза. Посмотрел на год выхода басни. Посмотрел на год выхода "Онегина". Погуглил.

Оказалось, что история в общем известная. Эту строчку Крылов сымпровизировал во время салонной игры в фанты. Вообще он должен был целую басню написать, но строчка получилась удачной, и публика решила, что этого достаточно. Полную басню он к ней дописал уже потом. Но среди публики был Пушкин, который строчку тоже оценил. Любил её цитировать устно, а потом, с некоторыми изменениями, в своего "Онегина" вставил. То есть, для современников это была однозначная характеристика дяди и заодно оммаж Крылову.

Казалось бы, при чём здесь Анна Керн?

... Каждый заблуждается в меру своих возможностей ...

sceptic

Ономатопоэтическое

Один знакомый француз сказал мне, что для него русская фраза "птицы поют" -- ономатопоэтическая. Ну то есть, звукоподражательная. В самих словах "птицы поют" ему слышно, как птицы поют. Я сначала офигел. Потом подумал, что "пью-пью-пью" -- вполне себе принятый способ записывать буквами некоторые варианты пения птиц, а это уже довольно похоже. Но всё равно до сих пор фигею.

Ещё можно перепутать: Анну Каренину и Анну Керн.

... Запятая ставится в том случае, если в ней есть смысл ...

sceptic

Же не манж па сис жур

Лежал в больнице, прооперировали, выписали, все хорошо. Собственно, дома уже с пятницы, но первые два дня было не до ЖЖ. Ачивки: впервые в жизни был прооперирован, впервые в жизни был под наркозом, всякие мелочи типа гастроскопии и использования утки по прямому назначению, ну и сабж. Надеюсь, в моих постах теперь будет меньше желчи. Ну или больше: я ещё не понял, складывать здесь или вычитать.

И послеоперационное состояние на мозги всё-таки влияет: вернувшись домой, я первым делом утопил смарт. Сейчас у меня "звонилка за тысячу рублей", а бэкап телефонов лежит снаружи и переносится в неё только поштучно руками. Поэтому, если будете звонить -- называйте себя, на "это я, узнал?" я нервничаю (ответ: "нет").

... В таком вот аксепте ...

sceptic

Из комментариев

"""Лучшие баскетболисты Средиземья -- хоббиты, несмотря на свой невысокий рост. Изобретение баскетбола они приписывают своему национальному герою Фродо, забросившему в конце Третьей эпохи волшебное кольцо в вулкан. "Забросить кольцо" превратилось в "забросить в кольцо" в результате ошибки переписчика. Ошибке способствовало и наличие параллельной легенды об использовании в качестве игровых снарядов голов побеждённых орков."""

(родилось из трёпа здесь)

Update: "Хоббит-66". Принцесса Мика и генерал Торин Оукеншильд. И неожиданное применение Аркенстона.

... У котов, шнырявших возле веранды, был утренний вид ...

sceptic

Омографическое

"Откроем полюс южный, а северный -- наверное". Даже в детстве я понимал, что "наверное" здесь употреблено не в смысле "ну может быть, если повезёт", а в смысле "точно, наверняка". Но я воспринимал эти слова как омографы: считал, что у них не только разный смысл, но и произносятся они слегка по-разному. Слово из Маяковского заметно бодрее бытового. В нём есть невидимый восклицательный знак, просто по правилам русской орфографии его некуда поставить. И это именно неотъемлемая часть слова, как ударение. Если вы понимаете, о чём я.

(В оригинале "открою", но я запомнил именно во множественном числе. Решил так и оставить. Моё подсознание боится прослыть эгоистом).

Ещё в детстве я считал, что тот мужик, который в Риме главный у католиков, называется папа́. С ударением на последний слог, в смысле. Потому что ну не могут же его называть так же, как моего (или любого другого) папу! Смешно же! Причём пластинка "Алиса в стране чудес" у меня была, и там Высоцкий отчётливо поёт "на короле или на римском па́пе". Но я думал, что это он "ошибается нарочно", играет под Алисино детское ошибочное знание. Там в тексте дохрена примеров Алисиных детских ошибок, так почему бы и не эта? Это к вопросу о понимании иронии.

А до прошлого года буквально (или позапрошлого) я думал, что в аниме "Ходячий замок Хаула" слово Хаула -- это название замка, в именительном падеже. Ну как "Летающий замок Лапута", параллельные названия. Правду (что Хаула -- это родительный падеж принадлежности, хозяина замка зовут Хаул... а то вдруг вы тоже не знаете?) я узнал непосредственно в кинотеатре, пришлось справляться с шоком в реальном времени.

А Лапуту я посмотрел буквально вчера, до сих пор пребываю в офигении. Осознал, что моя любимая Диснеевская "Атлантида" не просто "испытала влияние", это откровенный римейк. Он даже не скрывается, там прямые визуальные цитаты. И, кстати, это не делает её хуже. Ну вот есть такой жанр -- американские римейки (или адаптации) японских классических фильмов. "Великолепная семёрка", вот всё такое. "Атлантида" на самом деле туда же.

Кстати, о Лапуте. Оригинальной, Свифтовской. Вообще для главного героя рассуждать об упадке страны и бессмысленности Академии Прожектёров, имея буквально перед глазами полноценный летающий остров -- это сильно. Чем-то напоминает эпизод из "Крестоносцев космоса" Пола Андерсона, где герой-рассказчик со вкусом описывает крутое достижение военно-технологической мысли англичан -- катапульту. Реально крутую катапульту. А то, что этой катапультой в лагерь противника закинули атомную бомбу -- ну так она трофейная, чего её описывать?

Всё, поток сознания пошёл, закругляюсь.

... Оптимизм характерен для передовых революционных классов ...

sceptic

Гендерно-кошачье

Ланцелот. Как тебя зовут?
Кот. Машенька.
Ланцелот. Я думал — ты кот.
Кот. Да, я кот, но люди иногда так невнимательны.

(Е.Шварц, "Дракон")

Значит, так:

  • У Шрёдингера -- кошка. "Eine Katze wird in eine Stahlkammer gesperrt, zusammen mit folgender Höllenmaschine".
  • В тёмной комнате -- кот. "Le plus difficile est d'attraper un chat noir dans une pièce sombre".
  • У бременских музыкантов -- кошка. "Es dauerte nicht lange, so saß da eine Katze an dem Weg".
  • Сам по себе гулял -- кот. "He walked by himself, and all places were alike to him".

И только кот в сапогах действительно был котом. "Le Maître chat ou le chat botté". Но там по сюжету сказки столько гендерных маркеров, что не ошибёшься. Вот, и больше не путайте. А то поцарапают!

... Проблемы перевода с больной головы на здоровую ...

sceptic

Как звали Робинзона?

С детства в голове сидел занозой вопрос: Робинзон, который Крузо -- это имя или фамилия? Даже в пионерском детстве я понимал, что (а) Робинзон -- это то же, что и Робинсон, устаревшая транскрипция, застрявшая в традиционной форме с первых переводов, и (б) это нормальная европейская фамилия, происходящая от отчества: кто-то когда-то был сын Робина, а у его потомков закрепилось. Но по контексту это вроде не фамилия, а имя? Это как?

А вот чего я НЕ понимал, что в английском языке возможно, называя ребёнка в честь кого-нибудь, дать ему в качестве имени -- фамилию того, в честь кого называют. Ну как в американской патриотической семье мальчика могут назвать Вашингтоном. А Робинзона назвали, соответственно, в честь девичьей фамилии его матери, в честь всего семейства её родственников. Она была Робинсон, пока не вышла замуж за Крузо. Поэтому Робинзон -- это имя, но в честь фамилии.

А Крузо -- искажённое немецкое Kreutznaer, Кресто-что-то-тамский (видимо, диалектное). Отец Робизона был обангличанившимся немцем, а англичане все чужие фамилии перевирают по-своему. Ну а сам Робинзон уже с детства воспринимал себя англичанином и Крузо, хотя о семейной истории и был в курсе. И всё это объясняется в первом же абзаце оригинала, но понять эти объяснения трудно, не зная реалий. А в довершение всего в книге есть ещё и эпизодический персонаж (матрос из взбунтовавшегося экипажа, впоследствии раскаявшийся) по фамилии Робинсон. Вот не помню, как с ним советские переводчики справились.

... Это не факт, это на самом деле так было! ...