Cyril Slobin (slobin) wrote,
Cyril Slobin
slobin

Category:

Конланги для кино

Клингонский, на'ви, дотракийский... а у нас? Пацаки, молчать, я не о вас сегодня! Был в 1990 году такой довольно странный фильм "Подземелье ведьм", в котором жители отдалённой планеты говорили на... местном. Из которого зрители если что и запомнили, то "катурадж". Я тут случайно нашёл интервью с создателем языка (на самом деле ссылка была прямо из википедии), Л.М.Минцем (в титрах "профессор Л.Х.Минц"). Всё интервью читать здесь (включая историю, как М. стал Х.), а абзац, касающийся собственно языкотворчества, я на всякий случай скопирую под кат:

Венцом моей профессорской карьеры стало выступление в роли «консультанта по внеземной лингвистике». Игорь не терпел халтуры, и когда режиссер фильма по его сценарию «Подземелье ведьм» возжелал, чтобы инопланетные герои картины говорили на своем, инопланетном языке, Игорь отказался вставить в текст первые попавшиеся мяукающие или скрипящие звуки, а предложил мою кандидатуру в качестве лингвиста. Деньги у киношников были, и они согласились. Булычёв позвонил мне вечером, чтобы предупредить о грядущем нашествии кинематографистов, и спросил: язык какого типа будет мною предложен? Я подумал и ответил, что для уровня развития цивилизации на планете Эвур лучше всего подойдет корнеизолирующий язык, где личные имена служат и местоимениями (дальнейшие подробности лингвистического характера я опускаю). Целый вечер я писал диалоги, буквально переводя с русского и расставляя стрелки над гласными, где тон должен повышаться или понижаться - как в языках Юго-Восточной Азии. Потом съездил на студию имени Горького и прочел актерам лекцию об эвурском языке с его изолированными корнями, а также записал на магнитофон весь эвурский текст. Я, кажется, вошел в образ одного из своих любимых университетских профессоров, поскольку съемочная группа слушала очень внимательно и задавала осмысленные вопросы. Признаться, мне стало слегка совестно, когда на экране я увидел большого и серьезного артиста Караченцова, произносящего тот бред собачий, что я натворил, но, очевидно, это был не совсем бред собачий, ибо звучал он вполне осмысленно: корнеизолирующе и с должными завываниями в именах собственных, в зависимости от того, значили они «я», «ты» или «он». Перед выходом фильма в свет мне позвонила ассистентка режиссера и сказала, что по настоянию автора сценария в титры введен тот самый «консультант по внеземной лингвистике». Только пришлось вставлять его в самый конец списка. И теперь, когда фильм показывают по телевидению, приходится не выключать до самого конца. Жаль, титры бегут по экрану слишком быстро…

По существу мне, наверное, есть что сказать, но сначала я, наверное, лучше пересмотрю фильм ещё пару раз. Навскидку: автор, кажется, выдаёт желаемое за действительное. Ну то есть я не сомневаюсь, что в его проекте всё так и было, но вот насчёт его передачи актёрами я сильно сомневаюсь. Не слышу я у Караченцова "должных завываний", хоть убей. С другой стороны, "я не слышу" -- точно не аргумент: я даже английского на слух не понимаю. :-( В общем, ладно, сливаюсь и затыкаюсь, составляйте сами своё мнение, кому не лень.

... Мать, мать, мать! (Гамлет, акт III, сцена 4) ...

Tags: lingvoj
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments