?

Log in

No account? Create an account
Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Разное
sceptic
slobin

Если мне надо написать что-то по английски, то я пишу это по английски, а потом смотрю, что получается если перевести на русский гуглом и яндексом, тот ли смысл, который я хотел. Или я забыл какой-нибудь служебный глагол где-нибудь и это все портит, или где-то уж очень коряво сказано и он не понимает совсем.

https://ivanov-petrov.livejournal.com/2155169.html?thread=127695777#t127695777

Я тоже так поступаю, но мне не приходило в голову выделить это как отдельную методику и сказать словами. Круто!

В комментариях к посту про А и Б вертикалисты и горизонтальщики разделились практически точно поровну (14 и 15, а если считать двух "сомневающихся, но скорее горизонтальщиков" за половинки, то вообще 14 и 14). Сидеть на музыкальном инструменте никому в голову, к счастью, не пришло.

Я уже как-то писал, что при попытке оценить что-то "на глазок" я обычно ошибаюсь в разы, а если измерить хотя бы как-то (линейку приложить), то на десятки процентов. Вот и сейчас зачёркнуто

Вилки-оборотни. Прикидываются ложками. Но это ложные ложки. Не кричи "вилки!".

Ещё можно перепутать: пилатес и кегель (от анонимуса: пилатес и пилон).

... Кругозор постепенно сужался до точки зрения ...

Метки:

  • 1
Онлайн переводчики не лучшие в этом плане. Промт с подключенными словарями по нужной теме всяко лучше будет.

Типа такого что-то: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5630351

Потому что он долго затачивался именно на перевод русск/англ. А google translate - это нейронные сети, но для всех языков сразу и достаточно простенькие на выходе.



Edited at 2018-10-18 17:36 (UTC)

Ещё рекомендую расширение Grammarly, великая вещь в плане забытых артиклей, вспомогательных глаголов и запятых, а также других опечаток. Работает прямо в браузере.

Чайные чайки едят ложные ложки

Вилки-обортни прикидываются ножами, а не ложками!

Не бойся ножик — бойся вилки:
Один удар — четыре дырки!

Нет оружья лучше вилок:
Два удара — восемь дырок!

Edited at 2018-10-18 19:44 (UTC)

Re: Чайные чайки едят ложные ложки

В одной знакомой компании была разработана концепция "оборотней в попонах". Это такие части конной полиции. Патрулируют в парах, периодически меняются. Придумал, увы, не я.

... О нет! Это может кто подтвердить! ...




"Доктор, доктор! Меня укусил оборотень в погонах!!! Доктор, я что теперь - милиционером стану? Аааааааааа!!!"

:)

С уважением.


Re: Чайные чайки едят ложные ложки

Ага - а погонный метр, это, по аналогии с метром пива в немецких пивных, такое количество военнослужащих, что суммарная длина погон составляет 1 метр.



Не бойся вилки - бойся ложки:
Один удар - протянешь ножки! :))

С уважением.


> если мне надо написать что-то по английски, то я пишу это по английски, а потом смотрю, что получается если перевести на русский гуглом

У меня была обратная ситуация. Мне надо было перевести кое-что с английского на русский, но так, чтобы автор английского текста остался доволен русским переводом. Вот тогда да, перепроверка очень очень помогла.

1. Если мне надо написать что-то по английски, то я пишу это по английски, а потом смотрю, что получается если перевести на русский гуглом

2. по необходимости правлю полученный русский текст

3. перевожу обратно на английский

4. Получившийся текст сравниваю с тем, что я написал изначально, иногда там бывают более удачные конструкции и т.п., иногда наоборот он не совсем соответствует тому, что я хотел сказать. И уже из своего первоначального текста и перевода гугла компоную окончательный вариант.

P.S. очень удобно, что у гугла сейчас кнопка ⇆ не только меняет направление перевода, но и обратно переводит текст перевода (извините за тавтологию)

Нормальная тактика с гуглопереводчиком это перевод по цепочке русский-польский-немецкий-английский (естественно на каждом шагу ловим ляпы логические). Тогда получается что то удобоваримое на выходе.

  • 1