Cyril Slobin (slobin) wrote,
Cyril Slobin
slobin

Category:

Фантастическое

Рассказ Вернора Винджа "Fast Times at Fairmont High" читали, видимо, только фанаты данного конкретного автора. Для тех, кто не очень фанат, но Винджа всё-таки знает: это "проба пера" того сеттинга, который впоследствии вырос в "Rainbows End" ("Конец радуг"). "Быстрое" высокотехнологичное будущее "ближнего прицела". В изданном варианте перевели как "Горячая пора в Фэрмаунтской средней школе", но это как-то совсем не по-русски.

Я долго думал, как это сделать лучше. И только на прошлой неделе ВНЕЗАПНО узнал, что для любого американца нашего поколения это название -- прозрачная и очевидная отсылка на "Fast Times at Ridgemont High", культовый фильм 1982 года, положивший начало жанра "подростковая комедия про секс" (у Винджа, кстати, про секс как раз нет). Ну вот откуда я мог знать? В sci-fi я более-менее в контексте, а в американской жизни вообще -- нет. Хорошо, что я не переводчик!

... Инфантильный дезорганизатор ...

Tags: libroj, lingvoj
Subscribe

  • Гендерно-кошачье

    Ланцелот. Как тебя зовут? Кот. Машенька. Ланцелот. Я думал — ты кот. Кот. Да, я кот, но люди иногда так невнимательны. (Е.Шварц, "Дракон")…

  • Именовательное

    На заре отечественной толкинистики, когда знакомство с темой у подавляющего большинства читателей ограничивалось КистяМуровским переводом, многие…

  • Автомобильное - 2

    "Второй раз слово "пикап" было заимствовано в середине XX века для обозначения метода соблазнения посредством автомобиля. Так, пикапами стали…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments