Cyril Slobin (slobin) wrote,
Cyril Slobin
slobin

Омографическое

"Откроем полюс южный, а северный -- наверное". Даже в детстве я понимал, что "наверное" здесь употреблено не в смысле "ну может быть, если повезёт", а в смысле "точно, наверняка". Но я воспринимал эти слова как омографы: считал, что у них не только разный смысл, но и произносятся они слегка по-разному. Слово из Маяковского заметно бодрее бытового. В нём есть невидимый восклицательный знак, просто по правилам русской орфографии его некуда поставить. И это именно неотъемлемая часть слова, как ударение. Если вы понимаете, о чём я.

(В оригинале "открою", но я запомнил именно во множественном числе. Решил так и оставить. Моё подсознание боится прослыть эгоистом).

Ещё в детстве я считал, что тот мужик, который в Риме главный у католиков, называется папа́. С ударением на последний слог, в смысле. Потому что ну не могут же его называть так же, как моего (или любого другого) папу! Смешно же! Причём пластинка "Алиса в стране чудес" у меня была, и там Высоцкий отчётливо поёт "на короле или на римском па́пе". Но я думал, что это он "ошибается нарочно", играет под Алисино детское ошибочное знание. Там в тексте дохрена примеров Алисиных детских ошибок, так почему бы и не эта? Это к вопросу о понимании иронии.

А до прошлого года буквально (или позапрошлого) я думал, что в аниме "Ходячий замок Хаула" слово Хаула -- это название замка, в именительном падеже. Ну как "Летающий замок Лапута", параллельные названия. Правду (что Хаула -- это родительный падеж принадлежности, хозяина замка зовут Хаул... а то вдруг вы тоже не знаете?) я узнал непосредственно в кинотеатре, пришлось справляться с шоком в реальном времени.

А Лапуту я посмотрел буквально вчера, до сих пор пребываю в офигении. Осознал, что моя любимая Диснеевская "Атлантида" не просто "испытала влияние", это откровенный римейк. Он даже не скрывается, там прямые визуальные цитаты. И, кстати, это не делает её хуже. Ну вот есть такой жанр -- американские римейки (или адаптации) японских классических фильмов. "Великолепная семёрка", вот всё такое. "Атлантида" на самом деле туда же.

Кстати, о Лапуте. Оригинальной, Свифтовской. Вообще для главного героя рассуждать об упадке страны и бессмысленности Академии Прожектёров, имея буквально перед глазами полноценный летающий остров -- это сильно. Чем-то напоминает эпизод из "Крестоносцев космоса" Пола Андерсона, где герой-рассказчик со вкусом описывает крутое достижение военно-технологической мысли англичан -- катапульту. Реально крутую катапульту. А то, что этой катапультой в лагерь противника закинули атомную бомбу -- ну так она трофейная, чего её описывать?

Всё, поток сознания пошёл, закругляюсь.

... Оптимизм характерен для передовых революционных классов ...

Tags: survoje
Subscribe

  • Гендерно-кошачье

    Ланцелот. Как тебя зовут? Кот. Машенька. Ланцелот. Я думал — ты кот. Кот. Да, я кот, но люди иногда так невнимательны. (Е.Шварц, "Дракон")…

  • Как звали Робинзона?

    С детства в голове сидел занозой вопрос: Робинзон, который Крузо -- это имя или фамилия? Даже в пионерском детстве я понимал, что (а) Робинзон --…

  • Именовательное

    На заре отечественной толкинистики, когда знакомство с темой у подавляющего большинства читателей ограничивалось КистяМуровским переводом, многие…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 24 comments

  • Гендерно-кошачье

    Ланцелот. Как тебя зовут? Кот. Машенька. Ланцелот. Я думал — ты кот. Кот. Да, я кот, но люди иногда так невнимательны. (Е.Шварц, "Дракон")…

  • Как звали Робинзона?

    С детства в голове сидел занозой вопрос: Робинзон, который Крузо -- это имя или фамилия? Даже в пионерском детстве я понимал, что (а) Робинзон --…

  • Именовательное

    На заре отечественной толкинистики, когда знакомство с темой у подавляющего большинства читателей ограничивалось КистяМуровским переводом, многие…